ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

「层次感」にまつわるあれこれ

先週仕事で「层次感」という単語が出てきた。
通訳が訳したのは「段階感」。。。意味不明。
辞書には「层次」の訳として、たしかに「段階」「区切り」などが載ってるので、これを参考にそのまま直訳したんだろう。けど、全く日本語としては意味不明。
それで、元々の文章を書いた企画担当に「具体的には何を言いたいのか」と聞き、他の人の助けもあって、何とか「立体感として訳しておく」と合意を得てそのように翻訳を修正した。
が、後からも何となく気になり、百度で検索して実際の使われ方を見てみたところ、「层次感」と三文字になる場合、どうやら美術系で良く使われるっぽい。
例えば、学生と思しき人が「自分の絵は层次感がないと先生から指摘されるんだけど、どうすればいいですか」と質問してたり。(ヤフー知恵袋的な感じをご想像下さい)

↓使われ方、こういう感じ。
・我是美术生,为什么老师说我画的画没有层次感,和主次?为什么说我只知道在刻画?
・今天跟大家分享让你的摄影作品更具层次感的技巧!

↓「层次感とはなんですか」に対する、とある人の回答
在画中能感受到前后上下远近的分别,也可以是冷暖对比,亮暗的分别,有层次感的画给人生动真实的感觉,没有层次感则感觉画面灰,不突出,不吸引人的眼球

つまり、どうやら絵画の中の立体感や、奥行き感、遠近感や、表現としての厚みなどを表した言葉っぽい。立体感という言い方でも間違いではないなと思ったけど、今思うと、「奥行き感」の方が近いかもしれない。

・・・でこの時はとりあえず自分の中で言葉の理解としては一段落したんだが、この話にはまだ続きがある。
その「立体感」を含む質問を日本側の担当者さんに出したところ、今日逆質問が返って来た。「言葉の意味は分かるけど、言いたい事が分からないです」との事なので、「ヒアリングした限りでは、こうこうこういう部分の立体感の表現に関する質問のようです」と答えた。しかし、どうもいまいちお互いにあやふやで、再度調査しようかどうしようかと思いつつ、隣の席の同僚に「あんたのチームの話がややこしい」と、愚痴半分で「层次感って一体何なのよ」と聞いてみた。
同僚は大学の美術系を出ているので、「それはね、どーのこーの」と説明してくれた上で(概ね私の理解通り)、「ていうか、それってそもそも誰が出した質問なの??うちら何年も経験があるのに、こんな初めて絵を描く学生みたいな馬鹿馬鹿しい質問を出すなんて、恥ずかしいわ!え?企画が出した?はぁあ???これは画面の見映えの話だから企画と全然関係ないじゃん!一体誰だよ」と全否定。
「こんな、あまりにも抽象的な質問に答えられるわけないじゃん!具体例を挙げながら、こういう部分はどうしたらいいですか?と聞くのが一番いい」と言う。
至極もっとも。。いや、私だって分かってるんだよーー!!!通訳に「もっと具体例を出させろ」と伝えたんだーーー!なのに、全然具体例を出さない返答が返って来て、「なんじゃこりゃぁ」となってた所な訳で。。

 質問A →それでは意味が分からないから具体例を出せ。
 質問A'→それ言い換えただけやし!具体例ちゃうし。
・・・で仕方なく「これでは具体例じゃない。言い換えただけでしょ。具体例を出させろ」と通訳に言ったら、しばらくして「A''という意味ですが、分かりにくければこの質問を飛ばしてもらっていいです」って。。。なんじゃそら!
そもそも、その訳わからん質問を出した企画が言ってるのか、それとも通訳が独断で言ってるのかすら分からん。

事ここに至って、私の後ろの席の同僚(隣の席の同僚と一緒にこの仕事のチームを組んでて、後ろの子がセクションリーダー。今まで隣の同僚の話はよく出てきていたが、後ろの同僚は初出演?(笑))も参加しだし、私が「なんか飛ばしていいって言われてるし、今度日本から当人が来た時に質問を出したら?」って言ってみたら、「いやいや、それはあかん。これは結構重要な問題だから、事前にちゃんと質問を出しておいて、資料とか用意できるならしてもらった方がいいし。僕の方でもう一回ちゃんと聞いて内容をまとめるから」と極めてまっとうな意見を言ってくれ、「おおぅ。。。そうですか。それなら、それでいいよ」となった。

・・・こういうやり取りをしてると、相手の頭の良さ・・・というか、コミュ力の高さとか、体系的思考ができる人かどうかがすぐに分かるなぁ。EQって奴ですかね。
(参考までに体系的思考のお話。トリブログさんの記事→http://toriaezutori.com/marketing/924.html

 

私の職種は特に頭の良し悪しを問われる仕事ではないが、いろいろ話してると、うちの周りの同業者は賢くて、相手の考えの流れをスムーズに読んでくれる人が多いなぁと思う。私自身が言語に難ありなので、相手の思考が洗練されてるか、論理的思考ができる人なのか、すぐ分かる。日本にいた時よりよっぽど分かる。
回りくどい言い方か(例、「カラス」の事を「これぐらいの大きさの黒い鳥」ってわざわざ言うとかな)、直接すぎる言い方しかできてないのが自分でも分かるだけに、そこから真実を推測できる人としか一緒にいられないわ。負担を掛けてて申し訳ない気分になるけど、まぁ私だから他の人よりスムーズにできる仕事もあるわけなので、そこ差し引きでプラスになってるといいなぁ。

む。层次感の話だったんだけど。わー、途中から日記というか、愚痴というか、何だこの記事!まぁええわ。
長くてごめんなさいね。ここまで読んでくれた人がいてくれたらありがとう♥

《白日梦想家》The Secret Life of Walter Mitty

《白日梦想家》という映画を見た。原題は「The Secret Life of Walter Mitty」、邦題は「LIFE!」。
通常は「どんな映画が好き?」と聞かれたら、「ハリウッドの娯楽大作」と答える私であるが、もしかしたら一番好きなカテゴリーはこちらかもしれない。
ちょっと滑稽な部分とか現実的じゃない部分もすごくありつつも、シナリオがきちんと練られていて、最後に向かってきちんと収束していって、さいごはほんのり幸せを感じられるという。・・・つまりいわゆるハッピーエンド。
ハリウッド映画でのハッピーエンドのパターンにおける最大の欠点は、最後はヒーローとヒロインがキスさえしていれば全て丸く収まると信じ切っている安易なお約束なんだけど、この映画はハッピーエンドでももうちょっとほんのりしてて、私好みなのだ。

・・・おっと危ない。映画ブログではないのだった。では中国語参ります。

沃尔特是一个爱做白日梦的杂志社底片资产部管理主任。他经常会进入某种 “出神”状态,然后幻想自己做了一些不可思议的事情,但回到现实,其实自己并没有想象中那么富有传奇色彩。某天,当西恩·潘饰演的冒险摄影师尚·恩康诺发来的图片不见后,沃尔特决定亲自前往寻找。从而开始了一段不可思议的冒险旅程。

これは百度で出て来たストーリー紹介。中国語勉強したい人はどうぞ!

と言いつつ、私も翻訳の練習でもしてみようかなぁ。

沃尔特是一个爱做白日梦的杂志社底片资产部管理主任。
ウォルターは、白日夢を見がちな雑誌社の資産部管理主任。

・・・ちっ。いきなりまとまりの悪い文になってしまった。
「白日夢を見がちな」は「資産部管理主任」を修飾してるわけだけど、位置が離れすぎてて「白日夢を見がちな雑誌社」と一瞬見えるところが気にいらんなぁ。
外国語の翻訳文が読みにくいのはこういう構成があるからだよなぁ・・・。
ウォルターは雑誌社の資産部管理主任で白日夢を見がち。
これぐらいまで文の構造を変えれば、日本語っぽくなるな。

他经常会进入某种 “出神”状态,然后幻想自己做了一些不可思议的事情,但回到现实,其实自己并没有想象中那么富有传奇色彩。
彼はしばしば一種の「ぼんやりした」状態に入り、自分が不思議な事を行う空想をするのだが、現実に戻ると、その実自分には空想中のような豊かな伝説的な色合いは全くないのであった。
前半はいい。若干翻訳臭が漂ってるが、まぁ読める日本語と思う。しかし後半が厳しいなぁ。「传奇色彩」って一体どう訳したらいいのだ。「富有」とかも入れづらい言葉やなぁ。。。うーん、いろいろ調べて見たけど、今の私にはこれ以上の訳は出て来ないので、とりあえずこれでいっとく。

ちなみに「幻想」は一瞬そのまま「幻想する」と訳したくなったけど、それでは今回は意味が違いすぎるので、辞書を見てみたら、「空想する」なんていうぴったりの訳がきちんと載ってて、「辞書万歳!」と思ったんだけど、さらに調べると「空想」という中国語もあるのな。(´・ω・`)
うーん、ここが中国語のムズイところで。。逆に日本語の「空想」を中国語に訳すなら、どっちを使うんだ?
類義語辞典も見たけど、私の持っている本にはこの区別が載ってなかったので、とりあえず、私の記憶にある限りでは「幻想」しか聞いた事がない事を根拠に、まずは似た状況では「幻想」を使う事としよう。

某天,当西恩·潘饰演的冒险摄影师尚·恩康诺发来的图片不见后,沃尔特决定亲自前往寻找。
ある日、ショーン・パンが扮する冒険カメラマン、ショーン・コナーが送ってきた写真が無くなり、ウォルターは自ら探しに行く事に決めた。
・・・うーん、冒険カメラマン?そんな訳でいいのか??名前もなんか適当に音訳してみたが、どうなんだ。名前の訳に関して中国人は非常に適当だから(英語→中国語、日本語→中国語 等。映画やアニメのキャラクター名とか、いくつもの音訳が存在する事が多い)、こういう場合は、英語→日本語音のカタカナを付けた方がいいなぁ。でも今日はもういいや・・・。

从而开始了一段不可思议的冒险旅程。
それによって不思議な冒険の旅が始まった。

・・・なんか、たった4行なのに結構疲れたぞ・・・。しかも相当辞書調べたし。見てざっくりの意味を掴むだけなら全然楽勝なのになぁ。一字一字意味を考え始めると、本当は理解してない事に気づかされるわ。というか、翻訳ベースで勉強してないから、理解の仕方が違うんだよなー。ずっとそれでいいと思って来たけど、翻訳する事でニュアンスがよりはっきりするなぁ。
なんか勉強になるような気がしてきた。これ、またやろ。

一応、参考までに日本語サイトから取ってきた紹介文を貼っときます。

LIFE誌の写真管理者として毎日地下鉄に乗って通勤し、変化のない日々を過ごすウォルター・ミティ。彼の唯一の楽しみは、むなしい現実から逃避する刺激に満ちた空想をすることだった。そんなある日、LIFE誌の最終号の表紙を飾る大切な写真がないことに気付いたウォルターは、カメラマンを探すため一大決心をして一歩を踏み出す。


では最後に映画に出て来た中国語メモ。

■胶卷 フィルム
■底片 ネガ
■封面 表紙
・・・ま、どれも辞書に載ってるので、普通に覚えればいいんですが。というか現代の生活だと多分使う頻度が低すぎてすぐに忘れると思うけど。。フィルムとかネガとか、生活の中に既に存在しないもんなぁ・・・
(「FAX」という言葉が時々教科書に出てくるのを思い出す。いつも、そんな言葉覚える必要がどこにあんのよ一体、と思う・・・)
ま、次回出て来た時に「そういえば前も調べたな」と思えればそれでいいや、とりあえず。
そういえば、「胶卷」は時々出て来るな、映画で。
ほら、「映画のフィルムは燃えやすいからどーの」とかさ(笑)タランティーノの映画で出て来てたわ。
覚えておくと良いよ!(嘘です。すいません)

辞書に載ってない中国語5

辞書に載ってない中国語第5弾。メモ溜めてた分を公開。
全く脈絡がないですが、全部普段の会話に出てきた分。
 
■默片,默剧・・・サイレント映画
■卓别林・・・チャップリン
■甲醛 Jiǎquán・・・ホルムアルデヒド(同僚の引越し先が壁塗りたてで、ホルムアルデヒド臭がきついそうな)
绿萝・・・ポトス
比特币・・・ビットコイン
便利贴纸・・・付箋紙、ポストイット
借记卡・・・キャッシュカード、デビッドカード
肉狗・・・食用犬
 
ここから成語の類。
多行不义必自毙 Duō xíng bù yì bì zì bì・・・余計な事を行って自滅する(ヨシコ訳)的なニュアンスの成語。
(最近、日本の友達から「電話番号教えて欲しい。実はラインがどーのこーので」という連絡が来たんだけど、その口調が絶対その友達の言い方じゃなかったからアカウントが乗っ取られてる事が判明した、という事件があり、その話を「途中までは信じてたんだけど、説明が長くなって来て、絶対その友達の口調じゃないって分かったんだー。うちら普段方言だから。しかもちょっと日本語としておかしいから、中国人だと思うんだよね」と同僚に話したところ、「それは多行不义必自毙だねー」だそうで。
覚えにくい言葉だけど、発音してみると早口言葉っぽくて面白いのであった(笑)
言多必失・・・こちらも同じような意味だけど、字面から判断するに、「余計な事を言って損をする」って感じかなぁ。
 
で、この記事を書くために過去の記事をちらっと見たら、見事に覚えてないのだ。初期に書いた事柄など。そうだよね。。。語学って辛いわ。

黑暗世界(邦題「クローズ・デイ」)

黑暗世界とかいうロシア映画をテレビで見た。

絵作りが綺麗で主人公も可愛くて「お?これは」と思って本気を出して見始めたのだが・・・後半ずーーーっと失笑で半笑いで見てしまった。
半分までは、「うーん、題材はいい筈なのに見せ方が下手だなぁ。もっと盛り上げれるだろ。やはりハリウッドはうまかったのか」ぐらいの気持ちで見てたんだが、途中から「学園ラブコメの少女漫画の方がもっとストーリーがしっかりしてるだろ!」「なんだよ、学生の撮った自主映画かよ」とか思い始め(それにしては、エフェクトがしっかりしてるんだけど)、後半はもはやどこから突っ込んでいいのか分からないぐらいぐっちゃぐちゃのストーリー!!
いろいろと広げた(いや、普通程度なんだけど)伏線も全く回収なしで、相当意味不明。「何故そこにその話を入れた!?」とか、「え?さっきのあれはどうなったの?」の連続。
そもそもラスボスがどうなったのかすら分からないという。。。いや、主人公の彼氏(不細工)に乗り移っていろいろ悪さしてた筈なんだけど、なんか乗り移りを解除されて、それからどうなったんだ??????うーん、失笑しまくってる間に見逃したんかなぁ・・・少なくとも、主人公仲間グループにはやっつけられてないから、どっかで勝手に何かに巻き込まれたんかも。
ちなみに、主人公も最初から最後まで全く活躍してなくて、私の見る限り、途中のザコ敵に牛乳を掛けた事と(この映画の敵さんは、牛乳に弱いのだわ。人間が塩酸を掛けられるのと同じぐらいのダメージを受けるらしい。。何その設定!!アホですか!)、最後に脈絡もなく「私が鍵なのよ!!」って悪魔の門(みたいな。開くと悪魔が大量に出て来るらしい)に飛び込んだだけ。高尚な自己犠牲の精神であっちの世界に行っちゃったかと思いきや、何故か現実世界の川から出てくるんだけどね。。。もうホント、「神・经・病!!!」って叫びたい映画でした。

なにか目新しい中国語あったかなぁ・・・。。。あったと思うけど、ずっと失笑してたら忘れちゃったよ。(´・ω・`)

あまりにもツッコミどころが多くて、とりあえず英語の題名を調べるために百度で検索かけたら、中国人も聞いてたわ、「結局言いたい事は何なの?」と。いや、言いたい事なんかなくてもいいんだけど、せめてストーリーの筋は通ってて欲しいわ。話が「ご都合主義」にすらなっていないんだもんなぁ。「アナコンダ」とかそのレベル?(裏番組はアナコンダだった。。。)
・・・・・・いやいやいやいや、アナコンダですら多少の筋道はあるよ!

ここまでツッコミどころの多い映画、久しぶりに見たなぁ。というか、どこから突っ込んでいいのか分からない映画だったけど。
あ、一つ思い出した!悪魔(か何か)に捧げる血が必要とかで、敵ボスが主人公の血を採る場面があるんだけど、ちゃんと注射器で吸い取ってたwwww そして、主人公は病院での採血後のように、肘を曲げて止血してた!!!wwwww どんだけ!!!!


うーん、映画ブログじゃないんだが。しかも中国映画でもないし。ただの吐き出しですみません。
もう映画ブログに変更しようかなぁ。

それにしても誰かにこの映画を見せてこの気持を分かち合いたい。うちのオカンなら間違いなくこういうだろう、「一体なんやったんや!!!」。

リンゴ農家ドキュメンタリー

今日、たまたまテレビでやっていた中国のどこかのりんご農家のドキュメンタリーを見た。
途中から見たからよく分からなかった部分もあるが、夫婦二人と娘と息子で、どうやらその子供が二人とも自閉症だかADHDだか、まぁ見た限りなんらかの知的障害者っぽかった。
娘は病院に通っているけどどうも治療の目処は立たず、しかし母親は奇跡を信じ、父親はりんごの世話をするも一人では手に負えず、息子は字も読めず学校に通った事もなく、周りのりんご農家では子どもたちも皆作業の働き手として約に立つのに、その一家ではまともな働き手が父親しかおらず、娘がどこかにふらふら行ってしまうので母親は絶えず仕事の手を止められ、息子は父親のそばにいても10分も仕事の手伝いをしたら昼寝を始め、ペットの犬を「こいつを殺して食ってやろう」と言い出してみたり、寡黙な父親が一人で何日も掛けて全部のりんごに水をやった数時間後に雨が降ったり、次回予告では収穫の数日前に大風で半数ぐらいのりんごが地面に落ちてる様子が映り、・・・大ブルーな番組だった。。
やらせの部分もあるかもしれないけど、これは辛い。

私から見ると、もし子供がいなければこの夫婦の生活はもっと楽だろうと思ええるけど、多分その時には「子供さえいればもっと生活が楽だったはずなのに」と嘆くんだろうなぁ。けど、二人ともに知的障害があるというのは相当厳しい・・・。

この両親は、自分たちが年取った後の事が心配だろうなぁ。。

それにしても、りんごってあんなに丁寧に一個一個作られてる物なんだなぁとしんみりしてしまった。これからはもっと感謝して頂こう。

次回に続くようなので次も気になるけど、見たらきっとブルーだろうなぁ。この話にハッピーエンドは期待しにくそうな気もしつつ、せめて「今年の収穫でそれなりの儲けが出た」という最後を期待したい。

では気を取り直して今日の、辞書に載ってない中国語。
・稀果・・・間引き
こんな中国語を使う日が来るとは思えんが。まぁいいでしょう。

全面回忆

全面回忆・・・はっ?て感じですが、映画の題名です。トータル・リコール
今日テレビでたまたまやっていて、途中からだったのですが、後半はがっつり最後まで見ました。
見終わるまで、トータル・リコール(2012版)だと全く分かってなくて、久々に面白い映画だなぁと思いながら見てたんですが、以前シュワちゃんが演ってたトータル・リコールのリメイク版だったんですなぁ。
世界観も、ブレードランナーっぽいし、ストーリーもどこかで聞いたようなストーリーだけどどこだっけ??と思いながら見てたんだけど、後で調べていろいろ腑に落ちました。
トータル・リコールの原作者は、ブレードランナーと同じディックだし、いろいろと以前のトータル・リコールへのオマージュ的な部分もあったりして、そりゃ「どこかで聞いた」感じがするのは当然ですな、と。(ちなみに、日本の漫画の「コブラ」の第一話も、この映画とほぼ同じようなストーリーで始まったりするので、ずっと「コブラ?」と思っていた)

トーリーはまぁ知ってる話ではあるし、よくある展開だよねーと思いながら見てたんだけど、作り込まれた世界とか、すごく良かったよ。(そもそも私はブレードランナーも大好きなので、ああいう世界が好きなのだ)
・・・今気づいたが、ピアノを弾く場面は、まさかブレードランナーへのオマージュか?どうだろう・・・。

どうでもいいけど、主役のコリン・ファレルは、どうなんだろう。私は初めてこの人を認識したのは中国に来てからで、日本で人気があるとは全く思ってなかったので、「中国で人気がある俳優か?」ぐらいの認識だったんだけど、まぁとにかく良くテレビ(でやってるハリウッド映画の中)で見かける。最初は、「なんだこの眉毛人間は」と失笑(失礼)してたもんだが、もう慣れてしまったなぁ・・・。
よく考えたら、マイノリティレポートとかにも出てるんだよな。でも、個人的には、脇役向きな気がする。いや演技も悪くないんだけど。なんか華がない感じ?そうでもないのだろうか。

・・・中国語と全く完全に関係ないな。中国語で見たんだから、何か中国語ネタでもないのか、と思わなくもないんだが、思いつかないなぁ。。。
あ、そうそう、リコール社の中国名とか誰も興味ないだろうけど、绘忆(huiyi)とかいう名前の会社なんだよ。回忆(huiyi)と掛けてる訳やね!うまい!
・・・よし、これで中国語ブログの体になったぜ。やるな私。

 

なんせ、ずっと勉強してないからなぁ。あまりブログに書くような事もない。
でも毎日焦ってはいる。(わぁ最低!焦るだけで何もしない人!)

今度日本から、うちの会社に1週間程の予定で人が来るという話があるんだが、中国人通訳のレベルが低すぎて心配で仕方ない。私が通訳したほうがましかも?という事態になりそうな気がして仕方がない。
非常に微妙な話で、言語のレベルは多分通訳ちゃんの方がましだけど、内容は専門的だから私の方が理解できるという、罰ゲームみたいな状況になるのだわ。つまり、相当レベルの低い通訳が、わけの分かってない専門的な話を聞き取り難い日本語発音で通訳するか、中国語のレベルは全然低いけど専門的な内容は理解できる私が通訳するか、どっちを取る?と。
うんこ味のカレーか、カレー味のうんこか、どっち食べる?みたいな話だ。所詮どっちもうんこなわけで。

うちの会社の通訳レベルが低いからなぁ・・・。まぁ採用する側の責任だわな。日本語ができる中国人なんて履いて捨てる程いるのに、その中からわざわざあれを選ぶなんて。バカなんだろうなぁ。

逆に言うと、私の中国語が最低でもうちの会社にいる通訳レベルに達すれば、余裕で希少人材なんだけどなぁ。いや今でも十分希少なんだけど。・・・が、今勉強したくない病なんだよ!
・・・逃げの一手なので、さっきもアマゾンでトータルリコールの原作の電子版を注文しちゃった!てへ。明日読むんだぜへへ。

・・・・・・いっそ中国語版で読めや!と私の中の天使が今囁いた。むぅうう。良いこと言うなぁ、天使。

辞書に載ってない中国語 その4

辞書に載ってない中国語4

■父姓

父方の姓のこと。
日本では結婚した後に女性の姓が変わるという話をしていて、出てきました。中国人は今は結婚しても姓は変わらないけど、昔は今の日本と同じように姓が変わってたそうです。いっときは、「男性側の姓+もともとの姓+名前」という名乗り方をしていた人もいたということで、有名な悪徳役人(笑)の例を上げてくれました。そのパターンだと、中国では珍しい4文字の名前とかになるようです。

补胎……パンク修理(交換ではなく、穴を塞ぐ修理。ぴったりな日本語あったっけ?)

霉味……カビ臭さ

猫屎咖啡……コピ・ルアク(バリ島のジャコウネココーヒー)

公豆,母豆……雄豆、雌豆
(わぁ。日本語すら意味が分からない!!・・・というかどこからが日本語なのかも分からない!!オスメスの方が日本語)
・雄豆というのは、全体の5%以下ぐらいの、まるこいコーヒー豆の事。同僚曰く、“整颗的”。
・雌豆は、一般的によく見かける半分の豆。同僚曰く、“半颗的”。

なんか今回の中国語は、日本語からしてかなり意味不明ですが、まぁ雑学?として調べてみると良いかもしれません。
よく考えたら、「猫屎咖啡」という概念も、バリ島に遊びに行った同僚の話で知ったからなぁ・・・。そりゃ日本語を知らん筈やわ。
「补胎」も、密かにぴったり該当する日本語がないような気がしてるので、思いついた方は是非コメント下さい。