ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

「河神」単語洗い出し

最近は何をしてるかというと、中国のネットドラマ「河神」をから、知らない単語の洗い出しをしております。
いやもう、洗い出しってレベルじゃないけど。5秒ごとに止めていちいち調べる、みたいな。字幕ついててマジ助かる。。

時代がちょっと古いから、古い言葉は出てくるわ、四字熟語ガンガン出て来るわ、40分の1話の洗い出しに、会話の少ない回でも2~3時間ぐらいは掛かってると思う。会話ばっかりの回だと何日もかかる。

とりあえず最終話まで一旦見終わってるから、1話からまた止めながら見てる訳だけど、「あぁぁぁこんな意味だったのか!」って驚く事多数。いかに雰囲気で見てるかがよく分かる・・・。多分表情とかで判断しまくってるんだなぁ。私。

それにしても、普段から中国語で映画は良く見てる割に、アメリカやヨーロッパの映画がほとんどで、中国の映画とかドラマはほとんど見てなかったんだよね。
なので、普段見慣れてる吹き替えと、中国人が生で演じてる言葉の言い回しは全然違うなぁと実感中。切れ味鋭くてテンポも良くて気持ちいい!
・・・考えてみれば当たり前か、吹き替えは元の外国語のセリフの長さに合わせて喋ってるんだもんなぁ。。

このドラマは、なんというか、主人公達がポンポンと江戸っ子のように(?)キレよくノリツッコミをする場面が良くあって、意味が分かるとかなり面白い。(漫才的な?)
テンポもめっちゃ良くて、普段その辺で聞いてる言葉とはまた違うんだけど、なんかこのノリがとても好きなので、あまりこればっかり見てると自分の中国語が影響されそうな気もする。
こんな風に話せたら中国語も悪くないなぁと思ったりする。
・・・って漫才を目指すのか?私は。
・・・主人公が結構巻き舌でべらんめえ口調(ほんとか?(笑))なので、だんだん私の舌の巻き方もきつくなって来た(笑)(自分比)
うちの周りの中国人達って、ほとんど舌巻かないからなぁ。そのうち、「あんたそれどこで覚えてきたの」ってなりそう。

そういえば、中国に来て1年目の頃、会議の終わりに「今日はここまでにします」という言い方を北の方の出身者(当時通訳をしてくれていた)に教えてもらって、「那么,今天就到这儿」って言ったら、「这儿」に場がどよめいた(笑)
「うおっ、北京発音だ~」って(笑)いやいや普通やし。うけるよな、南の人達。

ところで実は本当はこんな記事を書いている場合ではない。
10月末にHSK受けるから、私は今から猛勉強せねばならないのだ。
今日もついつい気分転換に書いてしまったが、実はこの程度の文章でもそこそこ時間は掛かる訳なので、今後はなるべく控えねばと思っていたりする。

合格したら、どうやって勉強したかをもっと公開しまーす。
ブログタイトルも変更な。「HSK6級合格の秘訣」みたいなキャッチーなタイトルにしないと!(まだ申し込んでないけど)