ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

通訳疲れ

先週は、一週間ずっと日本から出張の方が来られていて、空港のお迎えとホテルのチェックインのお手伝いから始まって、ずーっと通訳やら食事のお世話やら何やらかんやらしていて、昨日も最終日が土曜で出社する程の仕事もなかったので半日観光に付き合って、とてもとても疲れました・・・。
二人だけではなくて、中国人の同僚が車を出してくれたお陰で移動は楽だったけど、ずっと通訳でこれまた疲れ。。
日本の方も相当話題が偏った方だったので、これまた通訳に難儀して疲れ。。
(中国で走ってるガソリンバイクの排気量の大きさの話題とかな。。電動バイクの動力の違いなら答えられても、ガソリン車とか知らんわ!(¯―¯٥))

今日も本当は予定があったんだけど、疲れすぎてキャンセルしてずっと家で寝てしまった。

通訳疲れもあるけど、多分接待が向いてないっす。。(-_-)
大した仕事をしてないのに、毎日の疲労度がマジで半端なかった。昼休みも食事やらコンビニの買い出しに付き合って、何だか結局休憩時間もろくに休憩できないのがすげー辛かった。二言目には「疲れた」しか出てこず。
晩に家に帰ってからも異様に眠く、趣味の予定も全部キャンセルしてしまった。

でもやっぱり接待疲れというより、通訳疲れかなぁ・・・?
うちの会社には一応通訳部員がいるけど、全然レベルが高くなくて、しょっちゅう間違えた事を伝えるし、それが心配で、いちいち全部聞いてなきゃいけなくて、しまいには、通訳の反応の遅さに耐えきれずほとんど取り上げて通訳してしまった。
いや、例えばパソコンの画面を指し示しながら「この何々の時に」と日本の方が言われたら、私はもうその場で同時通訳したいの!同時に「この何々の時に」と中国語で言いたいんですよ!全部結論が出てから言うのは嫌なのよ。二度手間以上の手間が掛かるし、絶対に内容も減るし、結論以外の部分がよく放置されるから。
で、普段のうちのチームの通訳の子はレベルが低いなりにそれなりに反応が速いので聞いてる方のそういうストレスが無いんだけど、今回たまたまその子が出張に行ってしまって不在だったせいで、別チームから呼んできた子の通訳の様子を初めて見たんだけど、遅い。と~にかく遅い!丁寧だけど。日本人の方が主語やら何やら省略して話す時、実はそこを省略した中国語でも全然伝わるのに、ぜーーーんぶ足して訳すから、遅くて長い。いや、丁寧なんだけど。でも、私が言えば、ほぼ半分以下の量で、言いたい事は伝わると思った。
・・・私短いんだよね。日本語にする時も的確な言葉で言えるから短いし、中国語も能力が低いせいで、これまた短い(苦笑)もっと中国語の能力が上がったら、長くなるんだろうか??余計な事まで言えるようになると、長くなるかもなぁ・・・。
ま、いかに短く的確に説明するかを人生の至上命題にしてるから、これでいいんだけど。(ほっとくと実は長い)

で、同時通訳もどきをしてたら、「こうこうで、こうだから、」と訳した時点で中国人に「じゃあこういう結論だね?」と確認され「他还没说完呢」と返答する事多数。。
どうなんだ?スタート早すぎなのか?

・・・今思うと、ただの接待疲れじゃなく、同時通訳もどきで疲れたのかも。普段の勉強でこんな練習しないからなぁ。脳みそ疲れたわ。
しかし、よく考えてみると同時通訳の練習をさせてくれる場なんてなかなかなさそうだし、いい練習になったと思おう!(珍しく前向き!)