ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

辞書に載ってない中国語「妹妹长妹妹短地赔不是」

今日は新しい表現を覚えた。
「妹妹长妹妹短地赔不是」
・・・妹は長く妹は短く。
これほどさっぱり訳が分からない表現を見たのは久しぶりで気になって仕方がない。
数日躊躇して(なぜ?)、とうとう会社の同僚に聞いてみました。
最初は、「そんなの聞いた事ない。知らない」と言っていた同僚、途中で「哥哥长哥哥短ならわかるけど妹妹はなぁ・・・」と言い出し、「それや!」と。
要約すると、「妹妹、妹妹」と言いまくって少々煩わしい感じだそうです。
「後ろに続く言葉がわからないと何とも言えないけど」と言われたけど、全くそういう場面なので、疑問の余地なし。
黛玉ちゃんが怒って泣いちゃったので、宝玉が「妹妹、妹妹」言いながら慰める場面ですし。(いや、この言葉は分かってなかったけど、ともかくそういう場面なのだ)
しかし、同僚よ、なぜ哥哥バージョンは聞いたことがあるのに、妹妹になっただけで「聞いた事がない」と断言できるのか。。
そんなにそこに差があるんだろうか??(あれ?謎が深まってしまったよ・・・)

妹妹长妹妹短の謎が溶けて、「ああすっきりした」と思いながらもう一度本文を確認してみると、・・・今度は後ろ側が気になる。赔不是ってなんや・・・。なんで不是が一番後ろやねん。
「きっと不是にそういう用法があるんだろう」と思いこんでいたけど、ない!
そして見つけた。なんと通常の「是、不是」とは別に、「不是」という名詞があり、「過失、手落ち」とかいう意味であった。名詞だったとは・・・。
赔不是で、「おわびする」という意味になるらしい。うーむ、全然知らなかった。
今日は勉強になったなー。普通に知らない単語を辞書で調べる時よりも達成感があるのは何だろうw