ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

ちょっと仕事の愚痴を書いてもいいですか

歯医者シリーズの続きの前に、少し愚痴っていいですか。。

昨日、隣の席の新人君が会社を辞めた。
まだ入って半年。
私的には超期待の星で、ちょっと違う業界から来たからうちの専門分野だと慣れない事も多くて失敗もあったけど、すごい努力家で、今後私がやめる時までに全部任せられるようにめっちゃ頑張って教えてたんだけど。。
火曜、別のチームから新人が来た日の夜に、会社が終わってから「辞めます。今日晩ごはんの時に言おうと思ってたけど、新しく来たばかりの人もいたから言えなくて。」とメッセージが来て、「なるはやで辞めたい」とは言ってたけど、まさかの2日でスピード退職して行った。。。

この2日ぐらいめっちゃ疲れた。

実は週末は仕事の締めがあって超バタバタなのに、その合間をぬって成果物を整理させて、別の新人に引き継ぎさせて、丸投げしてた分の内容を確認して、さらに横から増えていく仕事を処理しつつ、新しく来たスタッフの貧乏ゆすりに「それやめれないん?」って注意して(!!)、精神的に疲れたわ。。

ちなみに、新しく配置換えで来た新スタッフは、実はもともとはリストラ対象だった子。私としても「このレベルならいらないかなぁ」と思ってたんだけど(ごめんよ完全に上から目線で)、辞める子から「今後大量に仕事を捌く必要があるなら、単純労働する人間も必要では?」(これまた新人の癖に上から目線だw)と助言があって、取ることにしたのであった。
・・・こういうの日本語でなんて言うんだったっけ・・・。奴隷じゃないし、傭兵じゃないし・・・なんかぴったりの日本語があった気がするんだけど、忘れてしまった。
ちなみに中国語では「干活的人」とか言ったりする。(多分だけど。)
って書いてたら思い出した!!!「作業員」だ!!(なにこれ。自分の中で逆輸入的な?!)
「以后要批量生产的话,应该需要干活的人」みたいな感じで使う。今私が書いた中国語だから、怪しいけど。「今後大量生産するなら作業員も必要だよね」な感じ。
うちの業界だけかもだけど、この日本語の「作業員」の感じと、中国語の「干活的人」はとても似ていると個人的には思う。
どちらの単語も、元々は普通に「働く人」とか「作業する人」の意味の筈なのに、この文脈で使われるとニュアンスが変わっちゃって、「指示に従って作業をこなしてくれる人」、もっときつい言い方をするなら「単に作業をこなして物量をさばいてくれれば良い」のニュアンスが暗に含まれるあたりが。(^_^;)

・・・これでもし私が辞めたら、リストラ対象から一転してのうちのチームのセクションリーダーですがな・・・。人生ってさ、なんというか、本当に本人の力量と関係ないところで動いてる気がするよな・・・。
最近は社内での移動が多くて、結構大量に履歴書とか作品を見てるけど、欲しいなーと思えるレベルの人は本当に少ない。
辞める子は、私の人生で唯一の即決人材だったんですけど。(即決すぎて、作品を最後まで見てないとか。)
あーなんか辛い。最近いろいろ辛いけど、これも辛い。

一応、辞めると聞いてから、1時間程みっちりお話して、まぁ今の会社が理由ではないとは聞いたけど、でもやっぱ本当に満足してたら他の会社からのオファーがあっても行かないだろうとも思うので、不満はあったんだろうなぁ。
給料少しぐらい積まれただけだと、私でも心動かないもの。いや、いろいろ私の思う条件に合致すればすぐ行くけど。例えば安くて美味しい社内食堂があるとかw

自分が辞める事は考えてても、まだ正社員にもなってもいないやる気のある新人が辞めるなんて想像もしてなかったから、なんか精神的にダメージ。
この忙しい時に足引っ張られたダメージもあるけど。(^_^;)

そういえば昔もあったなぁ・・・。めっちゃ期待して天塩にかけて育てたら辞めるパターン。教えてる方も結構ダメージを受けてるとか知ってますか。
気分的に、「空が青いな・・・」とか言いたくなる。(全然雨とかだし)

なんか私ってそういう星なの?教えるのに向いてないとかあんのかな?
専門学校の講師とかもやってたし、今更向いてないとか言われても困るんだけど。いや困りはしないけど。もはや向いてるとか向いてない以前に義務化してるしな。

あー別件で来週からまた開講する授業もあるんだった。
海外送金も処理しなきゃだし、歯医者の記事の続きも書きたいし、ビザの更新した記事も書きたいし、最近の派出所の電子処理の感じも書きたいし、コーヒー関連の記事も書きたいし・・・。書きたい事たまりすぎなんだけど。

あー明日は強制休日出勤だよ。こういうの大嫌い。