ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

久々 辞書に載ってない中国語「老虎不发威,把我当病猫」

超久々に中国語ブログらしい記事を一本。

老虎不发威,把我当病猫

日本語訳するなら、「腐っても鯛だぞ、舐めんなよ」みたいな感じ?(日本語があまり美しくないが・・・)
なんか他にぴったりの言葉あったっけ・・・。
直訳するなら、「虎の威が無くなったからと言って、病気の猫だと思うのか」って感じか。
もっと直接的に言うなら「舐めてんじゃねぇぞ」。(なんか育ちの悪さがほの見えて嫌だなぁ・・・。もっとなんか高尚な日本語なかったかな)

使い方としては、そのまま言うよりは、「老虎不发威,你把我当病猫吗?」という感じで後ろに「吗」をつけて反語的な使い方をするのが良さそう。

これ、どこで出て来たかと言うと、友達の発言(愚痴)です。
もともと大規模なチームの責任者を任されてた友達が、会社での役職を下げられてキレて、「こんな事やってられっか!」って今度会社を辞めるのですねー。(まだ秘密だけど!どう考えても関係者がこのブログを読んでるとは思えないので、書いてもいいだろ)
それで、「むかついて辞めるんか?」と聞いてたらさっきの発言が出てきた訳です。

ところで、「職位」っていう単語、日本の人は使うんだっけ??上の文章を書いてて、「役職」という言葉が全然出てこず、中国語の「职位」からの「職位」しか出てこなくて、挙げ句の果に逆引きで辞書を調べて、やっと「役職」という言葉に思い至ったんだよ。
なんか、中国語が出てきて日本語が出てこんとか結構辛い。喉に刺さった小骨のようにイライラする。そして特に中国語がペラペラとかではないので、はっきり言えばどの言語でも言いたいことが言えない、ただの言語障害者なのであった。辛い。

 

言語障害ついでにもう一個。

十六薪(16薪)

これまた先程の友達の発言より。
・・・えっとまた日本語が出てこないんですけど(わぁい!)、日本語あるの?
「年収は月収の16ヶ月分」の意味。
「毎年4ヶ月分のボーナスが出る」と言った方が日本語は収まりがいいな。
つまり、13薪の場合は、年間のボーナスは1ヶ月分って事やね。