ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

デコポン的な何かを食す話

f:id:liangmei:20210329230951j:plain

これはデコポン??
デコポンよりはかなり大きい気がするんだけど。
まぁとにかくデコポン的な何かである。
名を「丑橘」という。
会社の今日のおやつとして出てきたので、「これは何?」と同僚に聞いたら「丑橘。丑八怪的丑」と説明されたのであった。(「橘」は「桔」でも良い)
・・・この名前なんかひどくない?私には「超ブサイクなミカン」としか聞こえないんだけど!!(違うのか?)
せっかくなので、「日本語教えたろか?デコポンやで」と教えておいたww
「その日本語って丑橘の訳?」と聞かれたので、「いやぁ、違うと思うけど・・・」と答えておいたが、デコポンってデコっとしてるポンカンって解釈じゃないんだろうか・・・。分からんなぁ。まぁ多分数日したら忘れてくれると思うので、ほっとこ。
中国はこういう柑橘系果物もめっちゃ果物屋さんに並ぶ。
超ミニなミカン(蜜桔という)やら金柑から、ミカンとかオレンジっぽいものやら、伊予柑的な物とか、直径20センチぐらいのでっかいグレープフルーツみたいなやつ(とある日本人はザボンと呼んでいたが同じなのかどうかはよく分からん)まで、多種多様。冬に多く出回るから、柑橘好きな人は冬に遊びに来ると面白いかも。
(コロナのせいで、入国時に空港で肛門の検査されるけどな・・・)

閑話休題
今日は、久々に辞書に載ってない中国語ということでもう一個最近学んだ言い方を。
「不接地气」
これ結構説明が難しいんだよなー。
数日前に台湾の友達と話していた時に、「あれ?この言い方知らない?前に中国人の誰々から教えてもらったんだけど、中国で使う言い方らしいよ」と意味を教えられて、その時は分かった気になったけど、次の日にはまた「???」となって、周りの中国人に聞いたり、ネットで調べたりして現在に至るという・・・。
意味としては、「浮ついていて実際の状況に即していない」みたいな感じ。
お上の言ってる事が普通の人の生活に全然マッチしていないとか(日本でよくあるよね)、まぁそういう時に使えるっぽい。

・・・どうでもいいけど、「老百姓」の日本語って何だっけ?今もほんと「老百姓」って書きたかったのを無理やり「普通の人」って書いたんだけど、なんかもっとぴったりな日本語なかったっけ??いつもこの言葉に悩むんだよな。(そしてそのまま老百姓と書いて誤魔化す事多し。このブログ読んでるぐらいの人なら分かるだろー、という希望的観測)
民草?市井の民?一般民間人??
いろいろ考えたんだけど、どれもしっくりこない。なんかもっとこう普通に、その辺の貧乏なマジョリティを指す言葉があった気がするんだけどなぁ・・・。出てこないんだよーーー。(T_T)
老百姓がぴったりすぎて、私はもう何年もこの苦しさと戦っているのであった。(マジです)

もう一個おまけ!
缶詰とかの「プルタブ」は「拉环」という。(今日覚えたので書いただけ)