ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

中国語考察「味增汤」

前回に引き続き、中国語考察。
またしてもTwitterで見かけたネタなんだけど、「味增汤」という中国語について。
とある人(多分、台湾系中国語が専門の先生)が、「味噌汁の中国語、台湾では味增汤で通じるけど、大陸では酱汤です」というようなことを書いているのを見かけた。
質問ではなくて言い切ってらしたので、返信とかは付けなかったんだけど、実際は大陸でも全然味增汤で通じます。(少なくとも普通にネットしてる世代とかなら。)
うちの周りは、わざわざ酱汤とか言ってくる人はいないし、外卖アプリでもこれぐらいは検索で出てくる。

なので、そのまま味增汤で大丈夫!
一応中国人にも確認したけど、「酱汤だと韓国料理のスープの感じだ」と言っていた。韓国料理の酱汤は私も食べた事があるけど、確かに「これ味噌汁やん!」と思ったので(注文した時は分かってなかった^^;)、日本人的にはどちらも味噌汁ではある。