ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

新年の挨拶と見せかけてエヴァンゲリオン考察

あけましておめでとうございます。

・・・いるこの挨拶?
さっきちらっとFBを開けてみて、全部「あけおめ」的な何かで埋まってて、だーっと読まずに超スピードスクロールで2分程見て、うざくなって閉じてしまった私だが一応書いてみる。(それどういう思想?)

正月休みは何をしてるかというと、ギターをかき鳴らしてみたり、ちょっとバランストレーニングをしてみたり、劇場版エヴァ序破急を一気観したりしてました。
エヴァは、数日前にTV版から入ってドハマリしたんだけど、TV版は20話辺りからの崩壊がひどすぎたので(何でも制作時間がなかったらしいが、まじでひどい)、airとかいう別エンディング版やら、劇場版第1作やら、年代順に見て行ってたんだけど、とうとう今日、序破急の3部作(まだ公開されてない分をあわせて4部作)を見終わりました。
(途中で同じ話ばっかり作り直してあるのに見飽きて、他のアニメも2シリーズほど見たから、ここ1週間程相当アニメばっかり見ていた事になる。あ、ちなみに中国の休みは1日スタートでたった3日間なので、毎日残業9時半までしながらアニメ三昧していたようだ・・・。ストレス溜まってるからなぁ。アニメとか映画とか見ると、ストレス発散とまではいかないんだけど、精神が開放されるんだよね、私の場合。普段からもっと見た方がいい気がするなぁ)

さてエヴァ。結論から言うと、もしまだ見てない人で今から見るのなら、「序破急」だけ見ればいいと思う。私みたいな性格だと、ついつい「1から順に!」と思ってしまうが、TV版は後半がグダグダ過ぎるのと(もはや「わけわからん」というレベルではなく、崩壊し過ぎて「アニメ」のカテゴリーに入らない部分多数)、やはり表現したい物に作画技術が追いついてないので、今のアニメの美しさに見慣れた人からしたらちょっとつらいと思う。
劇場版第1作(旧劇場版というらしい・・・よく分からん)は、TV版の編集し直しのダイジェストで、むしろTV版見てない人にはカットされすぎて意味が分からんだろうと思われるし、しかも最後もグダグダだった部分を切っちゃってるせいで終われてないw
Airは何版かよく分からんけど、TV版の最後の超グダグダな部分を作り直したっぽい、多分。まぁ意味は分かるし結構面白いけど、これだけ見ても意味がない代物だし。(単なる別エンディング。というか、むしろこれこそが「本来作りたかった、正しいエンディング」??
で、映画版の序破急は、ちゃんと物語的にはTV版の冒頭部分からスタートするし、物語的にあまり意味のない部分は省きつつ(学園ドラマ的な部分とか、脇役の恋愛とか)、その時々の最新と思われる技術で作り直してあるので、TV版では見るに耐えなかった敵ロボ(?)の表現も、技術の進歩のおかげで相当見やすくなってて、お話もTV版より整理されていて、いい感じ。序破がだいたいTV版に相当する部分で(全く同じ話という意味ではない)、急(Q)は完全に新作。つーか、なんで「Q」なんだろうね。普通に「急」じゃダメだったんですかね。調べてないからこれまた理由は知らん。
で今年はその続きが公開されるらしい!楽しみやな〜〜〜!

・・・いつも通り「何ブログですか?」って感じなので、中国語。
エヴァンゲリオン」は中国語では、「新世纪福音战士」とか言うよ〜〜!わぁ長いね覚えられないね!でも心配しないで、大抵の人には使う場面はないから大丈夫!!
ちなみにオタクと話すなら、「EVA」で通じるからね!やったね!ラッキー!!ややこしい言葉覚える必要ないね!!

明日は友達からディナーの誘いが来たので、アニメ三昧はできないなぁ。明後日休んだらもう仕事か。うへぇブルー。(えっ!正月1日からもう仕事を想像してブルーって!!!だいぶ病んでる気がするなぁ・・・鬱とかならないように気をつけないとな)