ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

中国式英語?

今日覚えた中国語単語、「蒙太奇」。
Montageからの直接音訳っぽい。
最近隣の席の同僚と話す時に頻繁にこの単語が出てくるので、「モンタイジーモンタイジー言うてるなぁ」と思ってたら(私にはそう聞こえてた)、「これだよこれ!!」と教えてくれたコマンド(私は同じソフトを英語版で使ってた)が「Montage」だったのであったw
モンタージュの中国式発音か。発音悪すぎだろ」と何故か上から目線で思ってたら(英語不得意なくせにね。すいませんw)、実は既に中国語なのであった。
(日本語の「ドラマ」みたいなもんだと思ってもらえれば分かりやすいかも)
グループチャットでその文字を見かけたので、「うおっ、この単語、漢字あったんだ?!」って聞いたら「文字を当ててあるんだよ」というので「自分で発明したの?」って聞いたら、既にちゃんと正式な中国語(?)として通用する言葉であるらしい。
・・・こんな言葉、このブログを読んでる人で役に立つ人いるのかな。業界関係者じゃなかったら絶対こんな単語使わないよな。

ところで普通の中国人が発音する英語はかなり日本人には聞き取りにくい。
中国語に混ぜてこられるとマジで「????」となる。つまり中国語にしか聞こえないんだよね・・・。ちなみに、アメリカで育った中国人(中英のバイリンガル)が中国語に混ぜてくる英語なら、ちゃんとその部分だけ英語だと分かるので、やっぱり中国式の発音がわかりにくいんだと思う。
最近よくチーム内で耳にするのが「Loading」という英語なんだけど、中国語化されすぎてて、最初はずっと「Louding??楼顶???」とか思っていたのだが、よくよく考えたら日本語の「ローディング」よりははるかに英語に近いのであった・・・。
あとは彼らは「Key」を「ケー」と読む。「キーだろ!」と最初は思ってたけど、もうすっかり洗脳されて、私もすっかり「ケー」と発音する人間になってしまった。

という訳でとりとめなく終わります。
眠いけどスペイン語やらねば。