ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

バレンタインとは

ツイッターを見ていると、バレンタインの花の件で中国在住日本人が騒いでいるのをたくさん見かけた。
毎年こんなんだったっけ???
なんか中国って全然バレンタインで騒ぐイメージがなかったんだけど、私が気付かなかっただけ???
今年も別に花束を見かける事もなく、普通に残業して家に帰ったんだけど、周りの男子たちは嫁に花を贈ったりしてたんだろうかとふと疑問がわき、ちょこっと隣の席の同僚に聞いてみた。
「ヨメに花とか送ったりした?」と聞くと、「外にご飯にでも行こうかと思ってたんだけど、子供に掛かりきりになって行かず仕舞い。子供がいるとそういうイベントは後回しになっちゃう」だそうで。少なくとも私だけが世間とズレまくってた訳ではないらしい。
で、「嫁は怒らないの?」と聞いてみたら、「・・・怒ってるかもだけど、仕方ない」と歯切れ悪しw
せっかくなので、ついでに日本のバレンタイン風習(ヨシコ目線)を紹介しておきました。
「日本ではな、なぜか女が男にチョコレートを贈るんやで。しかも周り中の男性に贈らんとあかんのや。そんで、そういう事をするのが好きな女が仕切って、会社でお金を徴収されたりする訳わからん日なんや」と説明すると(合ってるよね??)、「嫌いな人にまであげるの???」と言われたので、「そやで。好きな人にあげるならまだしも、意味わからんし、大嫌いな日やわ。だから14日が土日やと皆嬉しいんやで」と答えておきました。(間違ってないよね???)

ところで今日の成語。
「养寇自重」
我々のチームが使っている某有名ソフトがあるのだが、なぜかなぜかやたらとウイルスに感染する。
あまりにひどいので、「なんでこのソフトだけこんなにウイルスが多いんや。こんなソフトにウイルスを仕込む目的は何なんや!」と騒いだら、同僚が「想像だけど、多分ウイルスソフトを売るためだと思うよ」と言い出した。な、なるほど!!!自分でウイルスをばらまいて、自分でウイルスソフトを売るのか!!!何という合理的な!!!
思わず、「こういうのを表す何か適当な成語はないのか」と聞いたら、ちょっと考えた同僚が言ったのがこれ。「养寇自重」
敵を敢えて生かしておき、自分の価値を高める、とかいう意味っぽい。さすが成語。なんでも言い表す事ができるなぁ。