ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

辞書に載ってない中国語 「大寒小寒冻成一团」

「昨天(1/5)进入了24节气中的小寒节气。俗话说大寒小寒冻成一团」

今さっきアプリニュースで見た中国語。
「24節気」「大寒」「小寒」等は日本語と全く同じなんだな。
この言葉は、「大寒小寒は凍らせて一塊にさせてしまう」・・・と直訳で理解してしまっていいんだろうか?よく分からんな。単に寒い事を表現したいだけかもだけど、裏の意味があるかもだし、明日中国人に確認してみよう。
→その後中国人に確認したところ、「その言葉初めて聞いた。どこで知ったの?ちょっと調べるよ」だって。。覚えなくていいかも・・・。まぁ意味的にはやっぱり「とにかく寒い」という意味のようです。

天気予報を見る限り「最低」「最高」とかの言い方は全く同じ。
日本語の「寒気」は中国語では「寒潮」という。これは結構聞く。
体感温度」も同じ。「最低体感温度」などと表現していた。
日本語の「氷点下」は「冰点以下」というみたい。なるほど。
他、「易被冻伤或冻僵状态」とか、「出门不武装 小心被冻僵」(「武装なしでのおでかけには凍えないようにご注意下さい」ぐらいの感じ?)とかも面白い表現だなーと思った。
天気予報用語も真面目に聞くと結構面白くて勉強になるなぁ。

・・・まぁとにかくそんな訳で、めっちゃ寒い。北の方は体感氷点下25度ぐらいらしい・・・意味分からんけど、北は部屋の中はめっちゃ暖かいらしいからなぁ・・・。Tシャツ一枚で平気、ってみんな言う。
上海は部屋の中が激サムなのが辛い。
今日は暖房なしだと8度とかで、エアコンとか頑張らせても12度とかで嫌になる(本当は25度ぐらい欲しい人)
でもうちの昔の実家は、寝る部屋はストーブを付けても2度とかだったから(部屋の中だけど、吐く息はもちろん白い)、それに比べればまぁ「なんだ、10度もあるじゃん」て思ったりもする・・・。息も白くないし。でももう歳だし結構辛い。
もう寒いしシャワー浴びて寝よ。。寝れるかなぁ・・・