ヨシコの中国語学習記録

英語上達完全マップの要領で中国語を学習してみる記録

节日快乐……的各种说法

大家节日快乐!
虽然很想说这个,但日本这时候好想完全没有节日吧,诶。
话说在日本学中文的朋友们,你们知不知道祝福节日的时候中国人怎么说?
突然想到了这问题,我今天稍微介绍一下吧。

国庆节的前一天下班的时候(就是昨天!)很多人跟我说的是 “节日快乐!”和“节日愉快!”这两种。
没人说“国庆节快乐”。我猜,可能是说出来太长了,所以吧?
不过中秋节的时候他们说的是“中秋快乐”,没人说“节日快乐”。
有些日本朋友(包括我)是说(或者 写)“中秋节快乐”。我当时也觉得“是不是该说‘中秋快乐’?说‘中秋节快乐‘有点不顺口”,但没有很大的自信,就选择了“中秋节快乐”这说法。
可是后来一直在留意下看看,观察了中国人的说法,还都说“中秋快乐”。
是不是蛮有趣?哈哈。
我个人猜测,可能是中秋节的时候他们更在意“中秋”这个部分,国庆的时候他们的意识在于“放假”的部分,因为国庆节是7天的很长的放假。不知道猜的准不准。
另外,“国庆节”中国人也会说“十一”(shiyi),意思是”十月一日“。

话说回来,有人跟你说“节日快乐”的时候,怎样回答比较好呢?
我看过的情况有三种。
最多的是,有人说了“节日快乐”回答也说“节日快乐”,有人说“节日愉快”回答也“节日愉快”,这种“重复别人说的话”的方式。
我个人觉得,这种感觉是中文的特点之一。中文语法的最基本的概念是,有人问你“是不是?”的时候你应该说“是“or”“不是”,有人问你“有没有”的话就该说“有”or“没有”,“对不对”的话就“对”“不对”。依我看没有固定的,相当于英文的“yes”“no”,日语的“はい””いいえ”这种概念。有人说“节日快乐”回答也是“节日快乐”,这习惯有点像刚才我列出来的回答方式。
所以呢,我个人觉得,进入节假日的时候有人祝福你的话,你也说同一句话是最自然,虽然全都是我的猜测。
不过语法上,说别的同类的说法应该也没有太大的问题,中国人当然也懂你的意思。
可以说“节日快乐”“节日愉快”“同乐同乐”之类。“你也是”也OK吧。
如果反应出来了,最好说前面三个。我个人喜欢“同乐同乐”,这句话蛮有中国的感觉。但反应不出来的时候,我会说“你也是”,虽然这个不是最佳方案,但他们也懂你的意思。

另外,类似于这种情况,周五下班的时候也可以说“周末愉快”“周末快乐”“双休快乐”之类。
我们公司以前是大小周,不是每周末都有“双休”,所以当时周末双休的话有人会说“双休快乐!”了。不过这说法也有点特殊,一般来说工作不忙每周都有双休的话他们也不会强调“双休”这部分。“双休快乐”这说法包含“我们没有每周的双休。这周珍惜的双休来了,好好享受一下!”这种感觉,哈哈。

なんでか分からないけど、突発的に中国語で書いてみました。
まぁやっぱ書面語が書けないから、すごく口語だよなー。
文法的な間違いはどれぐらいあるか分からないけど、中国人が見たら私の言いたいことは多分ほぼ伝わるんじゃないかな?
どうも日本語の影響か、私の中国語には句読点が多すぎる嫌いがあるが、どうだろう?なるべく減らすようにはしたんだけど。後から見て「点が多いなぁ」と思う事は多し。
中国語の正式な表現だともっと句読点は少ないと思う。でもなぜかどこで区切れてるのかは伝わるので、レベルが高い中国語はそういうもんだと思うんだが、私は区切り区切り書かないと「どこで区切れてるのか本当に伝わるのかな?」と不安になってしまう。
それ以外にも、おそらくは不自然な表現や、冗長な表現があると思うんだけど、まぁ普段もこれぐらいの中国語レベルで戦っているので仕方ない。
文法的には一切複雑な表現使ってないもんなぁ。「虽然、但是、所以」ぐらいしか構文的な物使ってないやん。。。せめて哪怕とか甚至とか使えないのかとかも思うが、普段の会話ってマジでこんなもん。
やっぱ、もうちょっと固い正式なスタイルの表現ができるようになるといいんだろうなぁ。
書き物は時間を掛けて推敲できるからまだいいんだけど、会議とか正式な報告書を作るには、ちょっとレベル低い。
まぁ固い業界ではないし、みんな私が外国人だと分かってるから誰も責めたりはしないけど、複雑な技術的な概念を相談する時にはお互いに「???」となる事も多い。まぁそれは日本語でも同じか・・・。結局共通概念がないと通じないんだな。
今も会議の時は毎回「あー頭に入ってこんなぁ。やっぱ外国語で会議とか厳しいなぁ」とか思うけど、よく考えると、実はそれは日本語でも同じなのであった。
他人が主催する会議の場合、大体は最初の5分と、自分に直接関係がある部分しか頭に入ってこない。後はぼーっとしているので、突然「・・・ですよねヨシコさん?」とか話を振られると、「あ・・・・・・・別の事考えてて聞いてませんでした」(しーん)と残念な事になるのは、日本でも中国でも同じなのであった・・・。ほんとやめて欲しい。
だが私は自分の欠点をよく分かっているので、後からちゃんと真面目な同僚に確認はするぞ!「重要な通達会った?」「私と関係ある話あった?」「何か私がやらないといけない事あった?」って。そして大抵は「・・・。ない。総括すると「がんばれ」って言ってただけ」となる事も多い。
・・・って話変わっとるがな。日本語で考える時の方が思考が散漫になるなぁ。